JESUS NÃO CONVIDOU OS DISCÍPULOS PARA JANTAR



JESUS NÃO CONVIDOU OS DISCÍPULOS PARA JANTAR

Tenho descoberto, cada vez mais, que a Bíblia da Edição Revista e Corrigida é praticamente uma tradução literal da Bíblia inglesa conhecida como “King James Version”.

Nesta última, em Quarto Evangelho 21.12, Jesus diz. “Come and dine”. (“Venham e jantem”).

Os tradutores da Bíblia Revista e Corrigida traduziram, “vinde, jantai”.

Ora, como Jesus iria convidar os discípulos para JANTAR, se, conforme diz o contexto, sendo JÁ DE MANHÃ, Jesus se apresentou na praia (Quarto Evangelho 21.4).?

Nas versões americanas “New International Version” e” Interlinear”, o convite já é diferente.

- “Come and have breakfast”.

Sabemos que o BREAKFAST é a PRIMEIRA refeição do dia para os povos de fala inglesa.

Sabemos também que palavra “dine” a que se refere a King James é o verbo do substantivo “dinner”, que é a maior refeição do dia, tanto podendo ser jantar, como o almoço, entre os ingleses. Os americanos é que se ativeram mais ao significado de “jantar”.

As versões Atualizada, e Contemporânea, da nossa Bíblia em português, e a “Today’s English Version”, não se arriscaram muito e preferiram simplesmente. “Vinde COMER”, o que desobriga o problema da hora.

A tradução New World registrou “Vinde, tomai o vosso primeiro almoço”.

Tudo isto, junto com o versículo 15 (“Depois de terem jantado”) deriva da expressão grega “ARISTESSATE”, que, segundo a “Analytical Concordance to the Bible”, significa o DESJEJUM!

“Jantar, em grego, é uma expressão completamente diferente. “DEIPNOU”.
Autor: Paulo de Aragão Lins


Artigos Relacionados


Uma Ajuda Para O Rei

Jesus NÃo Ensinou Uma OraÇÃo Dominical

Pedro NÃo Viu Um LenÇol Cheio De Animais

Um Lugar Para OraÇÃo

Curiosidades Bíblicas (5)

TraduÇÕes Interessantes

Maria De BetÂnia Foi Uma Mulher De MÁ Fama