Como escolher uma empresa de tradução?



É muito importante entender que traduzir textos, sites, software e outros em várias línguas nunca é fácil. Por vezes muita tecnologia e muitos estudos específicos na especialidade em que se esta a traduzir torna o processo muito mais complicado do que parece a primeira vista. Não é apenas uma questão de exactamente escrever o texto de origem para o texto de destino, a tradução é mais como uma arte de expressão e no contexto actual é cada vez mais uma necessidade para a sobrevivência de qualquer negócio que queira se internacionalizar e poder assim alcançar potenciais clientes que antes estavam inalcançáveis por causa das barreiras linguistas. De hoje em dia existem muitos serviços de tradução disponíveis no mercado, mas encontrar, seleccionar e contratar as melhores empresas de tradução não sempre é tão fácil como deveria ser. Quando pesquisa por uma empresa de tradução em motores de busca muitas vezes deparar-se com várias empresas que pagam para aparecer no topo das pesquisas, tem de ter em atenção que muitas das vezes essas empresas não conseguem aparecer normalmente nas pesquisas porque as referências sobre essa empresa na internet não são as mais positivas e os motores de pesquisa sabem reconhecer essas ditas empresas que não são muito reconhecidas pelo mundo da internet. As empresas de tradução que pela boa pratica de excelentes serviços prestados e pela boa relação com os seus clientes e tradutores iram automaticamente aparecer no topo das pesquisas feitas, não precisam assim gastar rios de dinheiro em publicidade para conseguir angariar novos clientes. Além disso, você pode tentar encontrar uma empresa de tradução perguntando aos seus conhecidos, fornecedores, clientes, associações comerciais locais e outros. Existem vários factores importantes que você deve ter em conta quando estiver a escolher um serviço de tradução. Aqui ficam algumas das dicas que podem ajudá-lo a encontrar e escolher o serviço de tradução com melhor relação qualidade/preço. Perguntas que tem de fazer antes de escolher uma empresa de tradução:

  1. O que os outros pensam da empresa com quem vai trabalhar? A primeira coisa a fazer é procurar comentários pela internet sobre a empresa que esta preste a escolher para a suas traduções. Para além se saber o que outros clientes pensam também é importante saber o que os tradutores que trabalham para esta empresa pensam, para isso pode utilizar os maiores portais de tradutores da internet proz.com e translatorscafe.com, todas as empresas de tradução legitimas terão uma conta nestes sites e um ranking dado pelos tradutores com quem trabalham.
  2. Qualidade certificada? Certifique-se que a empresa de tradução que esta preste a escolher tem certificados de qualidade como por exemplo a norma EN 15038 que é dirigida as empresas de tradução e somente certifica as empresas que tenham excelentes processos internos quer a nível da qualidade da tradução, da implementação de boas práticas, da resposta dada a queixas de clientes e outros rigorosos parâmetros que tem de ser respeitados para obter esta certificação.
  3. Desconfie de preços baixos. Os bons tradutores trabalham com empresas de todo o mundo e por isso praticam preços que vão de acordo com a média internacional, não se deixe iludir por baixos preços ou arrisca-se a ter no final uma tradução parecida com a do Google. Peça para ver os cvs dos tradutores que iram tomar conta da sua tradução, pergunte a quanto tempo esse mesmo tradutor colabora com a empresa e se tem havido alguma queixa com algum to seu trabalho feito no passado.
  4. Pergunte se a empresa apenas utiliza tradutores que traduzem para a língua maternal. É boa pratica numa empresa de tradução de utilizar tradutores que para além de terem estudado tradução estão em contacto com a língua diariamente e vivem no país onde essa língua é falada. Isso permite-lhes estar mais culturalmente conscientes da tradução que estão a fazer.
  5. Certifica que tem um prazo de entrega acordado antes de entregar a tradução a uma empresa e pergunte que tipo de compensação terá no caso de a tradução se atrasar. Normalmente um tradutor consegue traduzir 2000 palavras por dia, se a empresa lhe propor um prazo que não vai de encontro com esta estimativa desconfie e lembre-se que haverá que deixar tempo para que a tradução do documento seja revista por outro tradutor se tal for acordado aquando da entrega da tradução.
  6. Se esta a fazer uma tradução técnica como por exemplo a tradução de instruções para medicamentos certifique-se que os tradutores que irão tomar conta da sua tradução tem experiência ou estudos médicos. Existem uma grande quantidade de médicos, advogados e outros técnicos que deixaram a sua profissão para se dedicar a tradução.

Existem como em todas as empresas de prestação de serviços boas e más empresas, umas com melhor qualidade, outras com pior. Se seguir os passos descritos acima pelo menos tem a certeza que tem boas bases para garantir que a sua tradução vai estar em boas mãos. Este artigo foi escrito por Manuel Ferreira, Gestor da empresa Traduzir.pt


Autor:


Artigos Relacionados


Desmistificando A Tradução Automática De Arquivos Em Pdf

Definição De Tradutor

Faculdades De Tradução E Interpretação

Como Fazer Tradução De Textos De Forma Mais Precisa.

The Color Purple / A Cor PÚrpura Em ''poucas Palavra'': Uma Breve Análise Linguística Da Tradução

TraduÇÃo Tendenciosa

Tradução Simultânea