Apprehensions



Apprehensions¹
(Sylvia Plath)

There is this white wall, above which the sky creates itself-
Infinite, green, utterly untouchable.
Angels swim in it, and the stars, in indifference also.
They are my medium.
The sun dissolves on this wall, bleeding its lights.

A grey wall now, clawed and bloody.
Is there no way out of the mind?
Steps at my back spiral into a well.²
There are no trees or birds in this world,
There is only sourness.

This red wall winces continually:
A red fist, opening and closing,
Two grey, papery bags-
This is what i am made of, this, and a terror
Of being wheeled off under crosses and rain of pieties.

On a black wall, unidentifiable birds
Swivel their heads and cry.
There is no talk of immorality amoun these!
Cold blanks³ approach us:
They move in a hurry.

Medos¹
(Tradução: Sodine Üe)

Eis esta parede branca sobre a qual o céu se manifesta por si só
Infinito, verde, completamente intocável.
Nele nadam anjos e, também indiferentes, estrelas.
Eles são o meu meio.
O sol se dissolve nesta parede, sangrando nela suas luzes.

Agora uma parede cinza, arranhada, sangrada.
A mente não tem porta de saída?
Passos às minhas costas rumam para a rede.²
Neste mundo não há árvores ou passarinhos,
Senão, apenas, acidez.

Esta parede vermelha estremece continuamente:
Um punho vermelho, abrindo, fechando,
Duas sacolas cinzas de papel
É disto que sou feita, disto, pavor
de ser esmagada sob cruzes e chuva de piedades.

Sobre uma parede negra, pássaros inidentificáveis
Giram as cabeças e choram.
Entre eles não se fala em imortalidade!
Vãos³ frios nos aproximam:
Eles rapidamente fogem.

¹ Nota do tradutor: esta poesia é evidentemente uma referência à passagem de um dia. “Parede branca (manhã), cinza (dia), vermelha (tarde) e, obviamente, parede preta (noite).
²Sylvia Plath usa a palavra WELL na intenção de usar a semelhança dessa palavra com WALL, como não foi possível seguir isso à risca, foi usado o termo PARA A REDE pela semelhança com PAREDE.
³ A poetisa usa aqui a palavra BLANKS para caracterizar a antítese com APPROUCH, na tradução usou-se a palavra VÃOS para causar o mesmo efeito com APROXIMAM.


Autor: Sodine Üe


Artigos Relacionados


Sentença

About Me

Partindo Pra Outra

PresenÇa Divina

Visitação

Senti Uma Dor No CoraÇÃo

Vida Interna