Armadilhas Linguísticas



Existem termos ou expressões, que utilizamos frequentemente na nossa língua, que provêm da tradução incorrecta ou imprecisa de termos ou expressões da língua de partida. Um dos casos mais banalizados é a utilização de “ser suposto” para verter o significado de “be supposed to”.

 
Não é inabitual encontrar frases como esta…
 
 "The car was supposed to be new.”
 
…traduzidas da seguinte maneira:
 
“Era suposto o carro ser novo.” ou
“O carro era suposto ser novo.”
 
Na verdade, apesar de estas traduções prosperarem nos mais diversos meios, as construções mais correctas, à luz da nossa língua, seriam:
 
“O carro devia ser novo." ou
“Presumia-se que o carro fosse novo.”
 
Este fenómeno denomina-se decalque da língua de partida.
 

Andreia Monteiro

 

Traduções Jurídicas e Técnicas


Autor: Andreia Monteiro


Artigos Relacionados


As Orquídeas De Friburgo

Panatanal De Mato Grosso

Sede De Prazeres

Ladeira

Forja De Provação

Qual Será O Meu Estilo Poético?

EpitÁfio Para Bob Kennedy