Instauração da Língua Portuguesa no Brasil Colonial



A questão referente à língua no período colonial brasileiro, começa pela diversidade linguística encontrada pelos lusitanos através do contato com nativos da "nova terra".
Tal diversidade fez com que os lusitanos procurassem conhecer e tentar compreender tais línguas com intuito de introduzir sua própria cultura, uma forma de aculturação que estava sendo estudada minuciosamente. Neste processo, os jesuítas com a catequização dos nativos, procuraram introduzir a religião à partir da compreensão da nova linguagem.
Com o advento do mercantilismo ocorre, além da língua portuguesa, a introdução dos escravos africanos e consequentemente mais uma linguagem inserida neste contexto.
Percebe-se que os portugueses já haviam realizado com os indígenas um processo de missigenação e teria ocorrido uma certa "tolerância" em relação a língua nativa. Com os africanos ocorre resistência a tal amálgama e procura-se coibir movimentos organizados com intuito de uma unificação linguística entre povos vindos da África.
Conforme expõe Luiz Carlos Villalta: "As autoridades procuraram evitar a formação desses núcleos solidários, quer desturindo os quilombos, que causavam pavor aos agentes da Coroa ? e, de resto, aos proprietários de escravos em geral -, quer reperimindo os batuques e os calundus promovidos pelos negros. Sob a perspectiva metropolitana, tais manifestações, criando uma identidade cultural, poderiam gerar uma consciência danosa para a ordem colonial."(VILLALTA,1997: 342).
Para tornar ainda mais complexa a questão linguística, ocorreu a chegada de holandeses ao território colonizado, até demonstrando certa "tolerância" a propagação de costumes e não interferência em questões de ordem mítica das diversas culturas. Embora os holandeses tenham criado restrições étnicas que propagavam exclusões.
As necessidades mercantis fazem surgir a necessidade de uma língua unificada, o que possibilita a língua portuguesa assumir um caráter formal e de cunho internacional, enquanto a linguagem habitual era uma missigenação dos diversos dialetos nativos amalgamados à própria linguagem lusitana com fortes "pinceladas" de influência africana.
Posteriormente ocorre uma divulgação da língua portuguesa, inclusive com a introdução de escolas locais, levando-se em consideração que a "língua culta" da época era o latim, que ficava restrito a uma ínfima e privilegiada parcela da camada social.
Com a determinação do Marquês de Pombal no Século XVIII, a língua portuguesa se torna oficial e a indígena e africana são abolidas, embora grande parte da população não estivesse adequada a tal imposição, mantendo através da oralidade a transmissão através do tempo da missigenação linguística, agora proibida.
Pode-se verificar com Luiz Carlos Villalta : "Na segunda metade do século XVIII, sob Pombal, a Coroa começou a desenvolver um política de língua, impondo o uso do português e priorizando a gramática portuguesa. No Grão-Pará e Maranhão, área em que esta política foi mais incisiva, procurou-se difundir o português para legitimar a posse da terra e, inversamente, coibir o uso do nheengatu, visto como um obstáculo e, principalmente, temido como meio de controle dos índios pelos missionários. Renomearam-se as aldeiras indígenas com nomes de localidades portuguesas (Santarém e Soure, por exemplo), proibiu-se o uso de outra língua que não o português e incentivou-se o ensino deste, primeiro, por escolas locais e, depois, por seminários, em que os alunos viviam sob internato. Os êxitos, porém, foram restritos. O ensino do português nas escolas locais não levou ao abandono do nheengatu, em virtude da força deste na cultura oral, no privado e no público."(VILLALTA,1997: 340 e 341).
Enquanto se observavam missas em latim restritas a uma ínfima porcentagem da população, temos num segundo plano uma língua portuguesa oficializada e sendo administrada afim de proporcionar uma certa governabilidade, chegando a um terceiro plano, criando uma diversificação tripartite, podemos constatar uma missigenação linguística mais palatável à realidade da esmagadora maioria da população, procurando-se resgatar valores endógenos sobreviventes a este processo de aculturação.
Assim, temos uma língua triparte sendo assimilada em três esferas: elitista, oficial e popular ou habitual. Podendo destacar a oficial e habitual como de domínio público, enquanto a elitista torna-se restrita, demonstrando o domínio linguístico como reflexo de uma evidente diferenciação social.

Bibliografia:


VILLALTA, Luiz Carlos. O que se fala e o que se lê: língua, instrução e leitura. In: SOUZA, Laura de Mello e (org.). História da Vida Privada no Brasil: cotidiano e vida privada na América portuguesa. São Paulo : Companhia das Letras, 1997.
Autor:


Artigos Relacionados


Ensino Bilingue: Língua Portuguesa Para Surdos

O Desenvolvimento ContemporÂneo Da ProduÇÃo LiterÁria Africana De LÍngua Portuguesa

ContribuiÇÃo LinguÍstica Do Negro Na FormaÇÃo Dos NÚcleos Urbanos Do SertÃo Pernambucano.

DiscussÃo Acerca Da InclusÃo Da LÍngua Portuguesa Como Idioma Oficial Da Onu

Como Programa Minhas Aulas De FonÉtica E Fonologia Do PortuguÊs, Na Uva, Em Sobral

Descobrindo A Língua Português-brasileira

LÍnguas RomÂnicas E Sua InfluÊncia HistÓrica No PortuguÊs